Hier möchte ich Ihnen meine Dienstleistungen vorstellen.
Meine Hauptaufgabe ist das Übertragen von Büchern aus dem Englischen oder Amerikanischen.
Dabei kann es sich sowohl um Belletristik im weitesten Sinne als auch um Sachbücher handeln.
Mein Credo:
Naturgemäß muss sich ein belletristischer Text besonders flüssig lesen und ein Sachbuch den Inhalt genau wiedergeben, aber auch die Nuancen eines narrativen Textes sollten ihre Entsprechung in der Zielsprache wiederfinden, und auch das Sachbuch sollte sich gut lesen lassen. Kurz gesagt:
Die neue Version soll im Leser der Zielsprache genau das Gleiche auslösen wie der Ausgangstext im Leser der Originalsprache und sich ebenso flüssig lesen lassen wie der Ursprungstext.
Neben Büchern habe ich bereits Dialogtexte für Filme übertragen sowie den Text für einen Dokumentarfilm. Auch das Redigieren und Korrekturlesen von Buchmanuskripten und anderen Texten gehört zu meinen Aufgaben.
Darüberhinaus übersetze ich Firmenbroschüren, interne Unterlagen für internationale Firmen, Briefe, jegliche Art von allgemein-sprachlichen Texten sowie Texte mit medizinischem, biologischem, philologischem, philosophischem, psychologischem, pädagogischem, linguistischem und theologischem Hintergrund.